Παρασκευή 25 Σεπτεμβρίου 2009

Το ενοχλητικό "άμα" και η ανάσταση - The bothersome word “simultaneously” and the resurrection

Αχ, τι θα κάνει η οργάνωση τής Σκοπιάς με αυτές τις ενοχλητικές λεξούλες τού πρωτοτύπου αρχαίου κειμένου τής Αγίας Γραφής! Όλο της χαλάνε τη "συνταγή" με τα δόγματα που μαγειρεύει και της τα βγάζουν λάθος! Τι θα κάνει η Σκοπιά λοιπόν με τις λεξούλες αυτές;

-Ποιες λεξούλες; Δεν υπάρχουν τέτοιες λεξούλες! ΦΥΣΙΚΑ Η ΣΚΟΠΙΑ ΤΙΣ ΕΧΕΙ ΕΞΑΦΑΝΙΣΕΙ ΑΠΟ ΤΗ ΜΝΚ!!!

Α΄ Θεσσαλονικείς 4/δ΄ 15-17:

Αρχαίο Ελληνικό Κείμενο: Τούτο γαρ υμίν λέγομεν εν λόγω Κυρίου: ότι ημείς οι ζώντες οι περιλειπόμενοι εις την παρουσίαν τού Κυρίου, ου μη φθάσωμεν τους κεκοιμηθέντας. Ότι αυτός ο Κύριος εν κελεύσματι, εν φωνή αρχαγγέλου και εν σάλπιγγι Θεού, καταβήσεται απ' ουρανού, και οι νεκροί εν Χριστώ αναστήσονται πρώτον. Έπειτα ημείς οι ζώντες οι περιλειπόμενοι, άμα συν αυτοίς αρπαγησόμεθα εν νεφέλαις εις απάντησιν τού Κυρίου εις αέρα. Και ούτως πάντοτε συν Κυρίω εσόμεθα.

Ελληνική ΜΝΚ τής Σκοπιάς:Διότι αυτό σας λέμε μέσω τού λόγου τού Ιεχωβά: ότι εμείς οι ζωντανοί που απομένουμε μέχρι την παρουσία τού Κυρίου δεν θα προηγηθούμε από εκείνους οι οποίοι έχουν κοιμηθεί τον ύπνο τού θανάτου. επειδή ο ίδιος ο Κύριος θα κατεβεί από τον ουρανό με πρόσταγμα, με φωνή αρχαγγέλου και με σάλπιγγα Θεού, και εκείνοι που είναι νεκροί σε ενότητα με τον Χριστό θα αναστηθούν πρώτοι. Ύστερα, εμείς οι ζωντανοί που απομένουμε θα αρπαχθούμε μέσα σε σύννεφα μαζί με αυτούς για να συναντήσουμε τον Κύριο στον αέρα. και έτσι θα είμαστε πάντοτε με τον Κύριο.

Φυσικά δεν θα αναφερθούμε εδώ στην αυθαίρετη αλλαγή τής λέξης "Κύριος" με τη λέξη: "Ιεχωβά", η οποία δεν μαρτυρείται από κανένα αρχαίο κείμενο. Ούτε θα αναλύσουμε τις πρόσθετες λέξεις που βάζει για "τον ύπνο τού θανάτου", που μάλλον ερμηνεία μπορεί να χαρακτηρισθεί, παρά μετάφραση. Το θέμα μας εδώ είναι άλλο.

Στα παραπάνω δύο κείμενα, παρατηρούμε τη σαφή διαστροφή τής Σκοπιάς στα εδάφια. Η λέξη: "άμα", που σημαίνει: "ταυτόχρονα" λείπει από τη Μετάφραση τής Σκοπιάς. Γιατί όμως η Σκοπιά ΕΞΑΦΑΝΙΣΕ τη λεξούλα αυτή;

Μια βασική διδασκαλία τής Σκοπιάς, είναι ότι μετά από τη δεύτερη παρουσία τού Χριστού (που κατ' αυτήν έγινε το 1914), άρχισε η "πρώτη ανάσταση" τών αγίων. Αυτό κατά τη Σκοπιά συνέβει το 1918, όπου οι 144.000 άγιοι άρχισαν να ανασταίνονται με άλλα, αγγελικά πνευματικά σώματα, για ουράνια ζωή (Σκοπιά 1-10-1986 σελ. 14). Λένε επίσης, ότι οι υπόλοιποι άγιοι, από το 1918 και μετά, ένας ένας που πεθαίνουν, γίνονται στιγμιαία πνευματικά όντα, και ότι αυτό θα συνεχιστεί ως την τελική επέμβαση τού Θεού στα ανθρώπινα. (Α΄ Κορινθίους 15/ιε΄ 51,52. Α΄ Θεσσαλονικείς 4/δ΄ 15-17).

Το εδάφιο όμως που αναφέραμε στην αρχή, λεει άλλα πράγματα! Ιδιαίτερα η λεξούλα: "άμα", αποδεικύει εντελώς εσφαλμένη όλη αυτή τη θεωρία τής Σκοπιάς. Γιατί το εδάφιο λέει, ότι ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ, όταν θα αναστηθούν οι κεκοιμημένοι άγιοι, ΘΑ ΑΡΠΑΧΘΟΥΝΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟΥΣ ΖΩΝΤΑΝΟΥΣ ΕΝΑΠΟΜΕΙΝΑΝΤΑΣ ΑΓΙΟΥΣ από τον Κύριο, για να είναι πάντοτε μαζί Του.

Όμως το 1918 δεν αρπάχθηκε κανένας ζωντανός άγιος! Πώς λοιπόν έγινε η ανάσταση; Προφανώς δεν έγινε τίποτα, και όλα αυτά είναι στη φαντασία τών ηγετών τής Σκοπιάς. Όμως η λεξούλα "άμα" (ταυτόχρονα) είναι σαφής. Και η Σκοπιά έπρεπε να την εξαφανίσει! Έτσι, την έβγαλε χωρίς τύψεις από τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, όχι μόνο σε άλλες γλώσσες, αλλά τόλμησε να τη βγάλει ακόμα και στα Ελληνικά, στηριζόμενη στην άγνοια τών οπαδών της.

Η λεξούλα αυτή είναι καταπέλτης! Ακυρώνει ταυτόχρονα, τόσο το δόγμα τής Σκοπιάς για την ανάσταση, όσο και το δόγμα της για τη δήθεν παρουσία τού Χριστού το 1914. Γιατί εφ' όσον τα γεγονότα που περιγράφονται εδώ, πρόκειται να συμβούν στην παρουσία τού Κυρίου, και το 1914 ή το 1918 δεν έγινε αρπαγή τών ζώντων αγίων, απλούστατα, δεν συνέβει ούτε ανάσταση, ούτε παρουσία.

-Μα πώς κατηγορείτε τη Σκοπιά για απάτη, εφ' όσον ακόμα και ο Ορθόδοξος Βάμβας παρέλειψε τη λέξη "άμα" στη δική του Μετάφραση;(ίσως μας ρωτήσει κάποιος).

Η κατάσταση όμως εδώ διαφέρει για δύο σημαντικούς λόγους:

Πρώτος λόγος, είναι ότι ο Βάμβας μετέφρασε την Αγία Γραφή χωρίς αυτή η μετάφραση να είναι αποδεκτή από την Ορθόδοξη Εκκλησία. Για το λόγο αυτό η Εκκλησία χρησιμοποιεί ως σήμερα το αρχαίο κείμενο, επειδή γνωρίζει ότι καμία μετάφραση δεν είναι σωστή. Αντιθέτως, η ΜΝΚ είναι η επίσημη μετάφραση τής οργάνωσης τής Σκοπιάς, και αυτή χρησιμοποιείται στις συνάξεις τους.

Δεύτερος λόγος, είναι ότι ο Βάμβας ως Ορθόδοξος, δεν είχε κανένα λόγο να εξαφανίσει επίτηδες τη λέξη: "άμα", καθώς η Χριστιανική Εκκλησία πιστεύει στην ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΗ ΑΡΠΑΓΗ ζώντων και κεκοιμημένων πιστών κατά την παρουσία τού Χριστού και την ανάσταση. Συνεπώς, δεν συντρέχει λόγος να γίνει επίτηδες από Ορθόδοξο αυτό το λάθος. Πολύ περισσότερο εφ' όσον το κείμενο αυτό ποτέ δεν χρησιμοποιείται από την Εκκλησία στη λατρεία ή σε σοβαρή μελέτη. Και μάλιστα, αυτό είναι και σημαντική ένδειξη τού λόγου για τον οποίο ο Βάμβας έκανε το λάθος αυτό: Επειδή προφανώς έχοντας τη σωστή άποψη για το θέμα, δεν ήταν δυνατόν να φαντασθεί ότι κάποτε θα έβγαινε μια αίρεση που θα πίστευε ότι η ανάσταση θα γινόταν σε "δόσεις", και θεώρησε τη λέξη "άμα" ως πλεονασμό. Όμως ο Θεός γνώριζε το μέλλον, και φρόντισε στην Αγία Γραφή να υπάρχει ΚΑΙ αυτή η λεξούλα, ώστε να είναι αναπολόγητοι όσοι πιστεύουν τέτοιες κακοδοξίες σήμερα, και κυρίως να αποδεικνύονται οι πονηρές τους προθέσεις, όταν προσπαθούν να την εξαφανίσουν.

-Και πού ξέρετε ότι η Σκοπιά το έκανε επίτηδες; Μπορεί η λέξη να της διέφυγε! (ίσως επιμείνει καλοπροαίρετα κάποιος).

Κι εδώ όμως η εκουσιότητα τής Σκοπιάς αποδεικνύεται! Γιατί τυφλώνει τους πονηρούς ο Θεός, για να κάνουν λάθη και να εκτίθενται προς όσους θέλουν να δουν την αλήθεια. Ας δούμε την απόδειξη τής δολιότητας τών μεταφραστών τής Σκοπιάς:

Υπάρχει ένα βιβλίο τών εκδόσεων τής Σκοπιάς, που ονομάζεται: "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" Πρόκειται για το αρχαίο κείμενο τής Καινής Διαθήκης στα αρχαία Ελληνικά και από κάτω από τις λέξεις, υπάρχει λέξη προς λέξη η Αγγλική μετάφραση τών λέξεων. Στη δεύτερη στήλη κάθε σελίδας, υπάρχει η Αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου, για να μπορεί ο αναγνώστης να τη συγκρίνει με το πρωτότυπο κείμενο!

Είναι ενδιαφέρον, ότι ενώ τα βιβλία τής Εταιρίας Σκοπιά κυκλοφορούν σε εκατομμύρια αντίτυπα, αυτό έχει κυκλοφορήσει σε πολύ μικρό αριθμό, παρά τη σπουδαιότητά του. Για παράδειγμα, στην έκδοση τού 1985 που έχουμε στα χέρια μας, αναγράφεται ότι έχει κυκλοφορήσει σε 800.000 αντίτυπα. Είναι μάλιστα χαρακτηριστικό, ότι οι περισσότεροι "Μάρτυρες τού Ιεχωβά", αγνοούν εντελώς την ύπαρξη αυτού τού βιβλίου. Γιατί άραγε αυτή η τόσο μικρότερη κυκλοφορία;

Ένας πρώτος λόγος για τη μικρή κυκλοφορία τού βιβλίου αυτού, είναι ότι οι οπαδοί τής οργάνωσης αυτής, καλούνται ΝΑ ΜΗΝ ΕΡΕΥΝΟΥΝ ΒΑΘΕΙΑ, αλλά να αποδέχονται τυφλά όσα τους λέει η οργάνωση (δηλαδή "πίστευε και μη ερεύνα"). Ένα τέτοιο βιβλίο λοιπόν, σε ευρεία κλίμακα, θα γινόταν αιτία να ασχοληθούν πολλοί "Μάρτυρες" με βαθύτερη μελέτη τού αρχαίου κειμένου, κάτι που θα τους επέτρεπε να ανακαλύψουν τη δόλια μετάφραση τής οργάνωσης. Έτσι, το βιβλίο κυκλοφόρησε σε λίγα αντίτυπα.

Τώρα βέβαια θα μου πείτε: "Γιατί τότε κυκλοφόρησε, έστω και σε τόσο λίγα αντίτυπα;"

Όμως και γι' αυτό υπήρχε λόγος. Και ήταν λόγος εντυπωσιασμού. Έπρεπε η οργάνωση να πείσει τους οπαδούς της ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι έγκυρη και σωστή. Πολύ περισσότερο, όταν όλος ο υπόλοιπος κόσμος, γνωρίζοντας τις μεθόδους τής Σκοπιάς, έλεγε στους "Μάρτυρες" ότι η μετάφρασή τους είναι αλλοιωμένη. Για δημιουργία λοιπόν εντυπώσεων προς τα μέλη της, η οργάνωση προχώρησε στην έκδοση αυτή, για να δείξει ότι δεν φοβάται τη σύγκριση. Έβαλε λοιπόν στη μία στήλη τη ΜΝΚ και στην άλλη το αρχαίο κείμενο, με λέξη προς λέξη μετάφραση από κάτω, για σύγκριση. Και η έκδοση αυτή έγινε σε λίγα αντίτυπα, επειδή γνωρίζει η Σκοπιά ότι ελάχιστοι οπαδοί της έχουν την τάση για βαθύτερη έρευνα ή αμφισβήτηση. Το βιβλίο αυτό λοιπόν απευθυνόταν ειδικά σε αυτούς τους λίγους, για να τους "κλείσει τα μάτια". Όμως όταν κάποιος δεν γνωρίζει Ελληνικά, και μάλιστα αρχαία Ελληνικά, είναι πολύ δύσκολο έστω και έτσι να αντιληφθεί τις παραποιήσεις τού κειμένου στις οποίες προχώρησε η Σκοπιά.

Ειδικά στην Ελλάδα, το βιβλίο αυτό κυκλοφόρησε ελάχιστα, επειδή εδώ, υπήρχαν αρκετοί που θα μπορούσαν να καταλάβουν! Θυμάμαι ότι όταν ήμουν ακόμα στην οργάνωση, όταν άρχισα να αντιλαμβάνομαι τι συμβαίνει, έψαχνα στις συνελεύσεις να το βρω, και εξασφάλιζα τότε αρκετά αντίτυπα όταν το έβρισκα. Και να που χρειάστηκε!

Η απόδειξη λοιπόν τού δόλου τής Σκοπιάς, όταν εξαφάνισε τη λέξη "άμα" από το υπό εξέτασιν εδάφιο, φαίνεται στη σελίδα 900 τού βιβλίου αυτού.

Παρατηρούμε, ότι ενώ η λέξη υπάρχει στο αρχαίο Ελληνικό κείμενο, και ενώ η Σκοπιά ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΔΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ από κάτω, ("at the same time"), στη ΜΝΚ δίπλα η μετάφραση τής λέξης έχει αφαιρεθεί! Αφού λοιπόν την είδαν, γιατί την αφαίρεσαν; Οι λόγοι είναι προφανείς.

Οι μεταφραστές τής Σκοπιάς, είχαν δύο επιλογές: Ή να αφήσουν τη λέξη στη θέση της μεταφρασμένη και να πουν στους οπαδούς τους την αλήθεια, ότι η παρουσία τού Χριστού και η ανάσταση δεν έγιναν ακόμα, και ότι όλα τους τα δόγματα που στηρίζονται στο δόγμα αυτό είναι λάθος, ή να εξαφανίσουν τη λέξη, και να συνεχίσουν να πλανούν τους οπαδούς τους αμετανόητα. Και φυσικά προτίμησαν το δεύτερο, όπως κάνουν πάντοτε.

Και όσον αφορά τους ξενόγλωσσους οπαδούς τής Σκοπιάς, ας πούμε ότι έχουν το ελαφρυντικό τής γλώσσας, που δεν γνωρίζουν Ελληνικά. Οι Έλληνες οπαδοί της όμως; Τι δικαιολογία έχουν που συνεχίζουν να πλανώνται από τέτοιου είδους ασεβείς ανθρώπους προς το ιερό κείμενο τής Αγίας Γραφής;

Αφήνουμε την απάντηση στον κάθε Έλληνα οπαδό τής σέκτας τής Σκοπιάς που θα διαβάσει το άρθρο αυτό.

Ελληνικός παρατηρητής της Εταιρίας Σκοπιά


What on earth is the Watchtower organization going to do, with all those annoying little words that appear in the original text of the Holy Bible?

Those little words that persistently ruin their sport of concocting dogmas, by proving them to be in the wrong every time!

So, what is Watchtower going to do with those little words? What little words? They don’t exist!

BECAUSE THE WATCHTOWER HAS NATURALLY ELIMINATED THEM FROM THEIR ‘NEW WORLD TRANSLATION’!

Thessalonians I, 4: 15-17

Ancient Greek Text:Τούτο γαρ υμίν λέγομεν εν λόγω Κυρίου: ότι ημείς οι ζώντες οι περιλειπόμενοι εις την παρουσίαν τού Κυρίου, ου μη φθάσωμεν τους κεκοιμηθέντας. Ότι αυτός ο Κύριος εν κελεύσματι, εν φωνή αρχαγγέλου και εν σάλπιγγι Θεού, καταβήσεται απ' ουρανού, και οι νεκροί εν Χριστώ αναστήσονται πρώτον. Έπειτα ημείς οι ζώντες οι περιλειπόμενοι, άμα συν αυτοίςαρπαγησόμεθα εν νεφέλαις εις απάντησιν τού Κυρίου εις αέρα. Και ούτως πάντοτε συν Κυρίω εσόμεθα.


Greek Watchtower’s N.W.T.:Διότι αυτό σας λέμε μέσω τού λόγου τού Ιεχωβά: ότι εμείς οι ζωντανοί που απομένουμε μέχρι την παρουσία τού Κυρίου δεν θα προηγηθούμε από εκείνους οι οποίοι έχουν κοιμηθεί τον ύπνο τού θανάτου. επειδή ο ίδιος ο Κύριος θα κατεβεί από τον ουρανό με πρόσταγμα, με φωνή αρχαγγέλου και με σάλπιγγα Θεού, και εκείνοι που είναι νεκροί σε ενότητα με τον Χριστό θα αναστηθούν πρώτοι. Ύστερα, εμείς οι ζωντανοί που απομένουμε θα αρπαχθούμε μέσα σε σύννεφα …….. μαζί με αυτούς για να συναντήσουμε τον Κύριο στον αέρα. και έτσι θα είμαστε πάντοτε με τον Κύριο.


Watchtower’s Translation:For if our faith is that Jesus died and rose again, so, too, those who have fallen asleep [in death] through Jesus God will bring with him. For this is what we tell you by Jehovah's word, that we the living who survive to the presence of the Lord shall in no way precede those who have fallen asleep [in death]; because the Lord himself will descend from heaven with a commanding call, with an archangel's voice and with God' s trumpet, and those who are dead in union with Christ will rise first. Afterward we the living who are surviving will, …….. together with them, be caught away in clouds to meet the Lord.

We won’t even bother to refer to the arbitrary replacement of the word “Lord” with the word “Jehovah” here, given that this word is not witnessed byany ancient text whatsoever. Nor shall we analyze the addition of the words “the sleep of death”, which can only be characterized as an interpretation and not a translation. Our subject here is a different one.

In the above two passages, we note the Watchtower’s obvious perversion. The (Greek) word “άμαwhich means “simultaneously” (at the same time) is missing from the Watchtower Translation. So, why did the Watchtower spirit away this little word?

One of the basic teachings of the Watchtower is that, after the Second Coming of Christ (which according to them took place in 1914), the ‘first resurrection’ of the saints commenced. Again according to the Watchtower, this took place in 1918, when the 144.000 saints began to be resurrected with new, angelic bodies, for their celestial life (Watchtower, 1-10-1986, page 4). They also claim that the remaining saints –from 1918 onwards- will become spiritual beings instantly, as they die one by one, and that this will continue, up until God’s final intervention on humanity’s course. (Corinthians I, 15: 51,52. and Thessalonians I, 4: 15-17).

But the verse that we mentioned above, says something else!! Especially that little word “άμα”, which proves this entire Watchtower theory false.

It is false, because the passage says that IN THE PRESENCE OF CHRIST, when the ‘sleeping’ saints are resurrected, THEY SHALL BE SWEPT UPSIMULTANEOUSLY, TOGETHER WITH THE REMAINING, LIVING SAINTS by the Lord, so that they will be forever with Him.

But wait a moment! We all know that no living saint was swept up to the heavens in 1918! So, how could the resurrection have taken place? Obviously, nothing of the sort happened, and everything is in the imagination of the Watchtower leadership. Like it or not, the little word “άμα(=at the same time) is very significant. That is why the Watchtower had to eliminate it! So, they quite unreservedly removed it from their New World Translation, not only in other languages, but also dared to remove it from their Greek edition, confident of the ignorance of their followers.

That little word was a true catapult! Not only does it annul the Watchtower dogma on the resurrection, but also the dogma on the alleged presence of Christ in 1914. Quite simply, if the events described here are going to take place during Christ’s presence, and in the years 1914 and 1918 the Rapture of living saints DID NOT OCCUR, then we can safely claim that neither the resurrection took place, nor the presence of Christ.

Someone might ask: “But how can you accuse the Watchtower of fraud, if the (Greek) Orthodox translator Vamvas has also omitted the word “άμα” in his translation?”

The situation in this case is different, for two important reasons:

The first reason is that Vamvas translated the Holy Bible without this translation ever being acknowledged by the Orthodox Church. It is for this reason that the Church continues to this day to use the ancient text: the Church knows that no translation is correct. On the contrary, the NWT is declared the official translation of the Watchtower organization, and is used in their meetings.

The second reason is that Vamvas – being Orthodox – had no reason to purposely eliminate the word “άμα”, given that the Christian Church believes in the SIMULTANEOUS RAPTURE of the living and the deceased faithful during the coming of Christ and the resurrection. Consequently, there is no reason for an Orthodox to purposely make such a mistake. Furthermore, this text is never used by the Church for worship or for serious study; in fact, this comprises actual evidence of the reason that Vamvas made this mistake: Given that he already had the correct (Orthodox) viewpoint on the subject, it was impossible for him to imagine that one day, a heresy would appear, that would believe the resurrection was to take place in “doses”, hence, he deemed the word “άμα” to be a redundancy. God however knew what the future held, so He ensured that this little word ALSO be included in the Holy Bible, so that those who would believe in such cacodoxies in our time would be inexcusable, and also so that their malicious intentions would be revealed, on their act of eliminating this word.

“And how do you know that the Watchtower did this on purpose? That little word may have escaped their attention.” (someone well-meaning might insist).

Even if this is the case, the Watchtower’s deliberate act still becomes evident! God has a way of ‘blinding’ the wicked so that they fall into making such mistakes and exposing themselves to all those who want to see the truth. Let’s take a look at the evidence of the Watchtower translators’ deceitfulness:

There is a book published by Watchtower, titled: "The Kingdom Interlinear (=between the lines) Translation of the Greek Scriptures".

It contains the original text of the New Testament in ancient Greek, and below each word (between the lines) there is a word-for-word translation of it, in English. In the column on the right, is the New World Translation in English, so that the reader can compare it to the original text!

It is curious, how all other Watchtower books circulate in millions of copies, yet this book has only a limited number in circulation, despite its importance. For example, the 1985 edition that we have in hand has inscribed in it that it circulated in 800.000 copies. But, it is characteristic, how most “Jehovah’s Witnesses” are totally unaware of this book’s existence. So, why such a limited circulation?

One first reason for the limited circulation of this book is that basically, the followers of the organization are asked to NOT EXAMINE THINGS IN DEPTH, but to blindly accept whatever the organization says (in other words, “believe and do not inquire”). A book like that, in broader circulation, would therefore have incited many “Witnesses” to examine the ancient text in more depth, which would enable them to uncover the organization’s deceptive translation. So, that is why the book was published in very few copies.

Now of course you will say: Well, why did the book circulate at all, even in such a few copies?”

Well, there was a reason for this too. And the reason was to impress. The organization had to impress its followers that the New World Translation is a valid and correct one. Even more so, when the rest of the world (who was aware of the Watchtower’s methods) kept telling “Witnesses” that their translation was distorted. Thus, in order to create an impression on its members, the organization proceeded with this edition, in order to show that it was not afraid of comparison. So, it inserted in one column the NWT and in the other column the ancient Greek text, with a word-for-word, between-the-lines English translation, underneath every Greek word, for comparison. The Watchtower purposely published a very limited number of copies, because it knows that very few of its followers tend to go into serious research or doubting. This book was therefore made especially for those few, in order to “pull the wool over their eyes”. When (Greek) followers do not know the Greek language properly, and especially ancient Greek, it is extremely difficult for them to perceive the adulterations in the text that the Watchtower has dared. In Greece, this book circulated in extremely small numbers, because there are sufficient people in the country who would have perceived what was being done to the original text! I personally remember –while still in the organization and beginning to sense what was going on– how I used to look for the book in our meetings, and would secure quite a few copies whenever I found it. And see how it finally proved handy!

So, the living proof of the Watchtower’s deceit by eliminating the word “άμα” from the verse we are examining, appears on page 900 of their book:

We can see in the Greek text in the left-hand column, that the word “άμα” is in place, and even though the Watchtower HAS SEEN THE WORD AND HAS TRANSLATED IT underneath ("at the same time"), the NWT in the right-hand column the translation of the word has been omitted!

Well, they were obviously aware of the word’s presence, so, why did they omit it, in the adjoining New World Translation’s text?

The Watchtower translators had two options: Either leave the word in place, duly translated, and inform their followers of the truth, that the coming of Christ and the resurrection have NOT YET TAKEN PLACE, and hence all their dogmas that are based on this dogma are wrong, or, eliminate the word altogether and unrepentantly continue to mislead their followers. They naturally chose the second option, as they have always done.

As for the non-Greek followers of the Watchtower organization, we could say that their extenuating circumstance is the fact that they are not familiar with the Greek language. But its Greek followers have no excuse for continuing to be misled by such people, who show such irreverence to the text of the Holy Bible

We leave the decision to the individual Greek follower of the Watchtower sect, who will read this article…….


Orthodox Outlet for Dogmatic Enquiries